
I. Введение -Концепция исследования -Цели исследования, связь с ВКР
II. Экран и зритель -Метаязык -Документальность -Плоскость, панорама
III. Особенности мизансцены -Работа с фокусом -Многофигурные композиции -Взгляд сквозь -Ритм и паттерн -Свет и материальность
IV. Персонаж -Дизайн -Мизанжест -Движение
V. Заключение -Вывод -Список источников
КОНЦЕПЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
Перекладка — вид анимации, в котором используются плоские марионетки. Марионетка — это нарисованный художником персонаж во всевозможных ракурсах, «разрезанный» на части, благодаря которым можно оживить персонажа, перемещая и вращая эти части относительно друг друга, без дорисовок. Персонаж в такой анимации более ограничен в действиях, нежели в классической (покадровой) анимации.
«Перекладка немножко стоит особняком от всех остальных техник, если мы говорим о рисованной анимации… Процесс работы над движением дискретный…» — рассказывает мой куратор Василий Чирков, режиссёр, успешно работающий в этой технике.

«Зима пришла», 2012, реж. В. Шлычков
Также из его его занятий было усвоено, что когда художник работает в этой технике, сохраняется материальность, можно работать со сложными живописными фактурами, со сложными градациями цвета. Работать с различными типами освещения, экспериментировать с оптикой. Однако при этом сохраняется условность нарисованного изображения. Вот это соединение условности и материальности — наиболее сильная сторона анимации в технике перекладка.
«Знаешь, мама, где я был?», 2018, реж. Л. Габриадзе
Это также справедливо и для современной итерации технологии — компьютерной перекладки. Несмотря на то, что персонаж и окружение анимируются на компьютере, составные части все ещё могут быть сделаны вручную или имитировать реальные материалы. Большинство художников стараются сохранить тактильность и глубину мира.
При просмотре «перекладочных» анимационных фильмов возникает ощущение театральной постановки. Неудивительно, ведь анимированные марионетки сами по себе так похожи на «актёров» кукольного театра. Однако, в отличии от стоп-моушена (который часто называют «кукольной» анимацией), объём сцены ненастоящий, что роднит перекладку и классический театр, где декорации — слои пространства, расположенные на разном расстоянии или имитирующие глубину.
Театральность — понятие, обозначающее эстетическую природу сценического искусства, театральную «реальность» и совокупность приёмов, создающую эту «реальность». Понятие театральности прежде всего сосредоточено на внетекстовых и внесюжетных аспектах представления — пространственно-временных параметрах действия, мизансцене, игре актёров, освещении.
Нос или заговор «не таких», 2020, реж. А. Хржановский
Нос или заговор «не таких», 2020, реж. А. Хржановский
Важно отметить, что большинство сюжетов, исполненных в перекладке, балансируют на грани тревоги и комизма — будучи скованными отсутствием возможности непосредственного морфинга, метаморфозы, персонажи работают с пространством на другом, психологическом и метафорическом уровне, превращая условные жесты в гиперреальные. Именно такое сочетание характеристик позволяет говорить о высокой степени театральности данного вида анимации, которую мне интересно исследовать.
Нос или заговор «не таких», 2020, реж. А. Хржановский и «Хозяйка медной горы», 2020, реж. Д. Геллер
В данном исследовании анализируются авторские нарративные художественные фильмы, разработанные в технике перекладка или имеющую значительную часть хронометража, выполненную в этой технике. Это исследование формулирует, почему у зрителя возникает ощущение театрализованного действия при просмотре таких фильмов. В работе рассматриваются репрезентативные анимационные фильмы, созданные в 21 веке по всему миру.
«Мальчик-с-пальчик», 2023, реж. Н. Лихтенфельд, И. Костюрин
Исследование поделено на главы по принципу «от общего к частному». Постепенно понимая, для каких сюжетов и смыслов подходит данный вид анимации, в исследовании описываются методы построения мизансцены — пластического выражения мысли режиссёра. Далее анализируются более узкие, но не менее характерные визуальные приёмы: работа со светом, фактурой. Отдельно препарируется работа с персонажем и его движением.
Исследование насыщено видеоматериалами, без которых было бы сложно говорить на выбранную тему. Все представленные отрывки фильмов были ускорены на монтаже.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ, СВЯЗЬ С ВКР
Целью исследования является подробное изучение медиума анимации в технике перекладки, в основном, в сфере построения мизансцены и работы с движением героя. Важным фокусом для анализа является работа с плоскостью экрана и то, как в нужный момент можно выйти из её рамок.
Визуальное исследование непосредственно связано с темой моего дипломного анимационного мультфильма. Мой будущий фильм «Handling crab» — это история о неприкаянном шеф-поваре, который готовит из необычных морских существ. Иметь детализированное окружение, анимировать сложно разыгранное движение и при этом делать фильм одному — сложная задача, которая видится мне доступной с помощью техники перекладки. Изначально фильм задумывался как тревожный, тактильный, в каком-то смысле неприятный. Пищевые мотивы, мотивы разложения можно отлично реализовать с помощью реальных (сфотографированных или отпечатанных) фактур, которые эффектно приводятся в движение компьютерной перекладкой даже из одной статичной картинки.
Поэтому в данном визуальном исследования, имея общие представления о технологии, я анализирую те аспекты, в которые из-за отсутствия опыта никогда не могла погрузиться.