
Глава 1. Советские учебники
Исторический контекст


После революции 1917 года иностранные языки почти исчезли из школьной программы. Их считали пережитком буржуазной культуры, а массовое обучение отсутствовало. Английский язык вводился в единые программы с 1929 года, но ограничивался 1–2 часами в неделю, преимущественно в старших классах, и преподавался грамматико-переводным методом. Реформа Наркомпроса 1934 года закрепила единые учебные планы и определила английский третьим по приоритету после немецкого и французского.

После Второй мировой войны значение английского резко возросло. В 1949 году вышел учебник В. Р. Гундизера English, изданный «Литературой на иностранных языках». Его появление совпало с периодом, когда школа рассматривалась не только как место обучения, но и как инструмент воспитания дисциплины, коллективизма и идеологической стойкости. Учебник был рассчитан на старшие классы и строился по принципу постепенного усложнения: от отдельных слов и предложений к диалогам и небольшим текстам. Любая спонтанность исключалась, материал подбирался с педагогической и идеологической целесообразностью. Даже нейтральные диалоги и упражнения пропитывались духом системности. Подход Гундизера отражал основную идею советской педагогики того времени: язык осваивается через труд и последовательное усвоение, а не через игровые или интуитивные методы, характерные для западной практики.
В 1961 году Постановление Совета Министров СССР № 598 стало основой возрождения языкового образования. Были открыты школы с углублённым изучением иностранных языков, увеличены часы, введено обязательное аудирование. В 1970-е годы применялся аудиовизуальный метод: учащиеся слушали британское произношение, разыгрывали диалоги и использовали наглядные материалы.
В 1980-е годы появились элементы коммуникативного подхода: ролевые игры, проекты, дискуссии. К концу десятилетия английский стал основным иностранным языком, обучение начиналось с ранних классов, увеличивалось количество часов и тематика, вводились эссе, презентации и дебаты. Язык постепенно воспринимался не только как учебная дисциплина, но и как средство личного и профессионального развития.
Иллюстрации
Иллюстрации в советских учебниках английского языка занимали центральное место в системе педагогической визуальности. Они формировали не только визуальный ряд, но и структуру восприятия знания, задавая определённый ритм мышления, в котором обучение языку сочеталось с воспитанием личности. Визуальный материал не был декоративным: он создавал атмосферу учебной дисциплины и идеологической цельности, превращая чтение и рассмотрение страниц в воспитательный акт.
В 1940–1950-е годы иллюстрации носили строгий, гравюрный характер. Это были контурные рисунки с минимальной детализацией, напоминавшие схемы. Основное внимание уделялось предметной наглядности: изображались школьные принадлежности, мебель, доски, столы. Фигуры учеников и учителей появлялись редко, без индивидуальности, с сдержанной позой. Иллюстрации конкретизировали лексику, придавая слову вещественную определённость, а обучение строилось как последовательное усвоение упорядоченного мира вещей. Визуальная строгость подчёркивала рациональную сторону обучения и соответствовала представлению о знании как о труде, требующем сосредоточенности.
Иллюстрации отражали образ советского детства. Пионеры и школьники занимались трудом и общественной деятельностью: садили деревья, учились, занимались спортом, пели на праздниках, ходили в кино. Домашние сцены показывали детей, помогающих родителям, читающих книги, выполняющих уроки. Всё пространство изображения строилось по логике советского быта, где порядок и ответственность воспринимались как естественное состояние.
Особое место занимали изображения вождей и государственной символики. Портреты, флаги, эмблемы, пионерские галстуки, плакаты и лозунги формировали идеологический контекст. Изображение вождя или праздничных событий задавало тон всему изданию, превращая учебный процесс в часть советского календаря, где каждый день имел символический смысл.
С 1960-х годов иллюстрации усложняются и расширяют тематику. Появляются изображения англоязычных стран: известные архитектурные постройки, портреты писателей, сцены из литературных произведений. Английская жизнь изображалась упорядоченной и близкой по духу советской норме, что позволяло изучать иностранную культуру в контролируемой форме. Тематические блоки становились более разнообразными, включая изображения космоса и связанных с ним объектов: ракеты, планеты, космонавты. Эти сюжеты подчеркивали научно-технический прогресс, пробуждали интерес к исследованиям и совмещали образовательный и идеологический эффект.
Для младших школьников иллюстрации становились наглядными и игровыми: отдельные предметы, животные, игрушки, короткие сюжетные рассказы в форме комиксов с простыми фразами помогали усваивать лексику через игру, сохраняя воспитательный аспект.
Количество иллюстраций долго оставалось небольшим, к 1960-м годам их число увеличилось, а к 1970–1980-м появились первые цветные вставки, чаще всего в сценах праздников, прогулок или школьных мероприятий. Цвет подчёркивал эмоциональный характер изображённого и придавал книгам мягкость, сохраняя педагогический порядок.
Визуальная система формировала образ детства — собранного, деятельного, уверенного в будущем. Даже когда иллюстрации становились более живыми и сюжетными, сохранялась внутренняя структура правильности: пионеры дружелюбны, взрослые заботливы, дома аккуратны, улицы чисты. Мир учебника представлял собой модель идеального быта, где знание, труд и радость соединены в гармоничное целое. Постепенное смягчение визуальной интонации отражало поиск нового педагогического тона. Иллюстрации превращались в пространство визуального согласия — привычного, спокойного, доброжелательного, формируя у ученика способность видеть и понимать мир, где каждое действие имеет смысл, а каждый предмет — своё место. Дизайн страниц соответствовал принципам советского оформления книги, описанным Ляховым, с чёткой компоновкой текста и рисунков, балансом между белым пространством и графическими элементами, подчёркивая наглядность и удобство восприятия.
Типографика
Типографика советских учебников английского языка формировала особый визуальный ритм, в котором слово, буква и пробел становились инструментами воспитания внимания и порядка. Вся структура страницы строилась вокруг принципа читаемости и рациональности. Шрифт не стремился к выразительности, а к функциональной точности. Наборные элементы, композиция текста, расположение заголовков и таблиц подчинялись общей педагогической логике. Они обучали не только языку, но и методу работы с текстом, дисциплине чтения, умению различать главное и второстепенное.
Основной шрифт в советских учебниках середины XX века представлял собой гарнитуры «Литературная» и «Школьная». «Школьная» гарнитура была разработана в 1939 году под руководством художника Черневского с учётом удобочитаемости для детей. Она характеризовалась строгим построением букв, широкими пропорциями, небольшим контрастом между толстыми и тонкими штрихами и преобладанием круглых и квадратных форм, что облегчало восприятие текста. Гарнитура «Литературная», созданная Анатолием Щукиным в конце 1930-х годов на основе немецкого шрифта Lateinisch, использовалась в учебной и научной литературе и обеспечивала чёткость и устойчивость форм для больших объёмов текста. Обе гарнитуры сочетали функциональность и строгую эстетическую стройность, формируя у читателя ощущение порядка, стабильности и уверенности в материале, что соответствовало педагогической логике советских учебников.
Заголовки чаще всего набирались крупнее основного текста и нередко прописными буквами. Они создавали иерархию страницы, где каждая тема имела свой уровень визуального значения. В ранних изданиях различие между уровнями текста подчёркивалось размером кегля или разрядкой. С конца 1960-х годов типографика становится более дифференцированной. Жирное начертание обозначало упражнения, подзаголовки и ключевые фразы. Курсив применялся для транскрипций, иностранных слов и речевых примеров. Он создавал мягкий визуальный акцент, не нарушая равновесия набора.
Формировался устойчивый набор типографических сигналов, позволяющий ученику ориентироваться в тексте. Цифры упражнений выделялись жирным, новые слова — курсивом, примеры — отступами. Рамки заключали грамматические правила, списки исключений или таблицы с примерами. Они структурировали страницу и создавали ощущение порядка, подавая правило как формулу, требующую запоминания.
Ручной шрифт или леттеринг использовался в позднесоветских изданиях для демонстрации правильного написания слов. Он создавал мост между печатной и рукописной культурой, оживлял страницу и сопровождался стрелками, указывающими направление чтения или интонационные паузы. Эти стрелочки выполняли роль визуальной грамматики интонации, подсказывая произношение и ритм речи.
В 1970–1980-е годы страницы стали более вариативными. Появились таблицы, схемы и мини-диаграммы, стрелки и сетки, показывающие структуру предложений, порядок слов и грамматические связи. Эти элементы формировали визуальное мышление, где язык осваивался через пространственные и графические связи. Страница переставала быть только текстовой, превращаясь в поле визуальной логики. Наборные решения позднесоветского периода стали мягче: увеличивались межстрочные интервалы, тексты приобрели больше воздуха. Симметрия страницы сохранялась: чёткие поля, выровненные абзацы, строгие сетки. Даже иллюстрации и схемы подчинялись невидимой вертикали, выстраивавшей композицию вокруг оси порядка.
Основными издательствами, которые печатали учебники английского в СССР, были «УЧПЕДГИЗ», «Литература на иностранных языках» и «Просвещение». «УЧПЕДГИЗ» издавал учебники в послевоенные десятилетия, обеспечивая строгий методический и визуальный контроль. «Литература на иностранных языках» специализировалась на учебной литературе для изучения иностранных языков, уделяя внимание системности подачи материала и качеству типографики. С конца 1960-х годов большую роль в выпуске учебников стал играть «Просвещение», объединяя опыт предыдущих издательств и формируя единый подход к структуре, дизайну и визуальному оформлению страниц. Работа этих издательств обеспечивала стандартизацию шрифтов, иллюстраций и типографических решений, поддерживая единый педагогический стиль и визуальную традицию советских учебников.
Белова Е. В. Английский язык. 7–9 класс. — М. : Учпедгиз, 1948.
Гундизер В. Р. Английский язык. — М. : Литература на иностранных языках, 1949.
Годлинник Ю. И. Английский язык. 4 класс. — М. : Учпедгиз, 1950.
Годлинник Ю. И. Английский язык. 3 класс. — М. : Учпедгиз, 1953.
Егунова Н. А. Английский язык. 8 класс. — М. : Учпедгиз, 1958.
Суворов С. П. Английский язык. — М. : Литература на иностранных языках, 1960.
Скультэ В. Английский для малышей. — М. : Учпедгиз, 1961.
Дубровин М. И. Английский язык в картинках. — М. : Учпедгиз, 1961.
Нелидова И. А. Английский язык. 6 класс. — М. : Учпедгиз, 1962.
Цветкова З. М. Английский язык. 5 класс. — М. : Учпедгиз, 1965.
Зарубин Б. Е. Английский язык. 9–10 класс. — М. : Просвещение, 1968.
Белова Е. В. Английский язык. 7 класс. — М. : Просвещение, 1969.
Белова Е. В. Английский язык. 8 класс. — М. : Просвещение, 1969.
Копыл Е. Г. Книга для чтения по английскому языку. 7 класс. — М. : Просвещение, 1979.
Старков А. П. Английский язык. 5, 7, 9 класс. — М. : Просвещение, 1984–1990.
Верещагина Л. Н. Английский язык. 4 класс. — М. : Просвещение, 1991.