
ДИСКЛЕЙМЕР: в данном визуальном исследовании присутствуют изображения с обнаженными телами.
Рубрикатор
1. КОНЦЕПЦИЯ 2. РОДИОН ТАНАЕВ 3. АСКОЛЬД АКИШИН И МИХАИЛ ЗАСЛАВСКИЙ 4. АНДЖЕЙ КЛИМОВСКИЙ И ДАНУСЯ ШЕЙБАЛ 5. ВЫВОД
Концепция
В рамках этого визуального исследования мы будем апеллировать к терминам «графическая адаптация» и «графический роман», поэтому для их разграничения дадим определения каждого из них. Графическая адаптация — это визуальная интерпретация того или иного литературного художественного произведения, сюжет, образы и мотивы которого переносятся художником-комиксистом и / или трансформируются в самостоятельную работу, так или иначе сохраняющую связь с первоисточником. Данный термин часто представлен в парадигме с графическим романом — «формой комикса, отличительными особенностями которой являются сложное и цельное повествование, рассчитанное на взрослую читательскую аудиторию» [4]. Основная разница между двумя явлениями заключается в наличии или отсутствии адаптируемого первоисточника (графическая адаптация строится на уже существующем тексте; графический роман существует как оригинальное произведение). Также стоит отметить, что выше обозначенные формы комиксов в том числе отличаются целесообразностью использования тех или иных художественных приемов (структура полос, форма фреймов и баллонов, монтаж и т. п.): в графических адаптациях они, в частности, служат для передачи особенностей первоисточника (сюжета, хронотопа, композиции, мотивов, деталей, персонажных характеристик и т. д.). Именно этот аспект интерпретирования литературного текста мы будем рассматривать в данном визуальном исследовании. В качестве материалов исследования были выбраны следующие комикс-адаптации отечественных и зарубежных авторов: 1. Родион Танаев. Мастер и Маргарита: комикс по мотивам романа, 1997 г. 2. Аскольд Акишин, Михаил Заславский. Мастер и Маргарита, 2020 г. (1992–1993 гг.) 3. Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита: роман-комикс, 2008 г.
Роман Михаила Афанасьевича Булгакова был выбран из-за особенностей его композиции: произведение строится как «роман в романе» (в нем представлены две сюжетные линии: Мастера и Маргариты в Москве 30-х годов XX века и Понтия Пилата и Иешуа Га Ноцри в Римской империи). Подобная характеристика предполагает особую работу с интерпретацией первоисточника: поиск способов передачи этой своеобразной композиции в формате комикса. Цель данного визуального исследования — проанализировать приемы, которые были использованы для интерпретации романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», и их целесообразность, а также проследить то, как разные художники по-своему адаптировали первоисточник, одновременно с этим создавая самостоятельное произведение, при этом не конфликтующее с оригиналом.
Родион Танаев


Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 6-7
Первое, что сразу бросается в глаза — это огромное количество баллонов с текстом. Родион Танаев минимально сокращает оригинальный текст. Более того, художник сохраняет некоторые фрагменты авторского текста, что крайне необычно для классического комикса.


Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 15 (слева); стр. 18 (справа)
Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 55
Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 87
Баллоны подчиняются общей композиции полосы. Они деформируются в зависимости от формы панелей, персонажей и т. п. или принимают форму объектов (например, текст вписан в ленточку).
Также заметен иллюстративный подход Родиона Танаева в создании комикса. Сетка строится на принципах миниатюры: автор практически везде обрамляет изображениями общим фреймом.
Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 28


Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 29-30
Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 71


Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 79 (слева); стр. 92 (справа)
Однако иногда автор отступает от сетки для заострения внимания на определенных кадрах (чтобы показать драматичность, резкость) или обозначить границы эпизодов (воспоминания, рассказ и т. п.).
Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 11


Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 45 (слева); стр. 48 (справа)
Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 99
Стоит также отметить, что художник практически не использует панели в классическом понимании. Объекты наслаиваются друг на друга, их разграничивают либо толщина линий, либо баллоны с текстом. Тем не менее, можно увидеть, как автор подчиняет форму фрейма общей динамике полосы.
Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 37
Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 60


Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 57 (слева); стр. 62 (справа)
Как и было сказано в концепции, главная особенность «Мастера и Маргариты» — это композиция. И в данном комиксе не так очевидна граница между историями. Так, эпизоды с Понтием Пилатом вплетаются в общую историю и скорее идут последовательно, нежели параллельно. Переходы между моментами плавные.


Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 8 (слева); стр. 25 (справа)
Танаев Р. Мастер и Маргарита, 1997 г. Стр. 26
Аскольд Акишин и Михаил Заславский
Прежде чем начать анализировать следующую адаптацию, стоит указать, что «графическая адаптация „Мастер и Маргарита“ была создана в 1992–1993 годах на базе московского клуба „КОМ“ пионерами отечественного комикса Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским. Опубликованная во Франции и Польше, она оставалась практически неизвестной в России — небольшой отрывок разместила газета Независимой рок-ассоциации „Р& К“» [1]. Только спустя тридцать лет, комикс Акишина и Заславского был опубликован в России в полном объеме.
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 1
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 3
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 4-5
Авторы не придерживаются единого макета на протяжении всего комикса. Во-первых, разнообразие панелей: ряд постоянно нарушается для создания динамики или заострения внимания читателя на определенных моментах. Во-вторых, объекты (персонажи, вещи и т. д.) выходят за рамки фреймов, т. е. изменяют пространство комикса. Действие происходит не только в рамках, но и в гаттере.
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 6-7


Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 12 (слева); стр. 20 (справа)
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 33
Художник также использует разные формы фреймы для обозначения эпизодов. Москва 30-х годов — обычные прямоугольные панели, история Понтия Пилата — рванные, будто сделанные штриховкой, воспоминания Мастера — мягкий прямоугольник. Тем самым создается параллелизм действий внутри комикса и сохраняется идея Булгакова о «романе в романе».
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 39


Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 40-41
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 47
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 54-55
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 50-51
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 62
Еще один из заметных приемов в комиксе — акцент. Авторы подчеркивают детали с помощью отдельных фреймов или разворотов/полос в целом.
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 35


Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 79 (слева); стр. 122 (справа)
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 84-85
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 112-113
Художник также применяет повтор элементов или фреймов: так он управляет временем и движением внутри комикса.
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 26-27
Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 92-93
Стоит отметить работу с разворотами: страницы взаимодействуют друг с другом, т. е. имеют общее пространство внутри целого разворота, а не только полосы. Персонажи на левой полосе разговаривают с персонажами на правой и т. п. Также повторяются панели на обеих сторонах для их объединения.


Акишин А., Заславский М. Мастер и Маргарита, 2020 г. Стр. 96-97
Анджей Климовский и Данусия Шейбал
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 10-11
Отличительная черта данной адаптации в сравнении с прошлыми — это четко выстроенная структура полосы. В большей части работы использована комбинация статичных панелей, которые пропорциональны друг другу. Более того, персонажи и иные объекты не выходят за рамки фреймов.
Скорее всего, это связано с тем, что это работа зарубежных авторов, где теория комиксов развитее нежели в России. Соответственно, «стерильность» — признак владения теорией и навыками данного искусства. Рядом с этой интерпретацией комикс Танаева Р. — хаос.


Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 44-45


Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 118-119
Тем не менее, авторы отходят от этой сетки в определенных моментах для достижения разных эффектов. Например, вылет кадра на 44 странице создает резкость и чувство ужаса, а наслоение панелей друг на друга на 118-119 стр. — параллелизм и анархичность действий.


Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 46 (слева); стр. 50 (справа)
Стоит также отметить работу авторов с взаимодействием панелей. Например, на 46 странице первый ряд — одно действие: в центральном фрейме герой смотрит во все стороны, т. е. на левую и правую панели. Они складываются в общий кадр. Подобный прием тоже встречается в линии с Понтием Пилатом, особенно в разговоре прокуратора и Иешуа.


Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 28-29
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 32-33
Фреймы связаны не только внутри одной полосы, но и всего разворота. Чаще всего данный прием подчеркивает одновременность происходящего.
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 52-53
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 92-93
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 120-121
Хочется также отметить, как авторы перерабатывают оригинальный текст: они сокращают его, чтобы не выделять слишком много места для баллонов в композиции. Вместо этого сохраняют основные фразы героев (без потери изначального смысла), а авторский текст выносится за фреймы, как на странице 45, или представляется в прямоугольном баллоне.
В работе с баллонами художники берут во внимание их форму и расположение в полосе. Форма облачков подчиняется глубине пространства, модусу, а также объектам вокруг них. Выходящие за пределы фреймов баллоны чаще всего означают крик, хаос и т. п.
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 26
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 34
В данной графической адаптации отлично вплетены 2 разных художественных стиля: они разграничивают эпизоды и сюжетные линии такие, как Понтий Пилат, театр Варьете и бал.


Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 68 (слева); стр. 71 (справа)
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 72-73


Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 76-77
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 87
Анджей Климовский, Данусия Шейбал. Мастер и Маргарита, 2008 г. Стр. 100-101
Вывод
Таким образом, интерпретация «Мастера и Маргариты» в комиксах имеет особый вид в сравнении с графическими адаптациями иных текстов. Это связанно со своеобразной композицией романа («роман в романе»). И художники, интерпретирующие произведение, брали это во внимание и воплощали разными способами, применяя приемы, свойственные комиксам. Например, Аскольд Акишин и Михаил Заславский в адаптации использовали разнообразные фреймы для разграничения эпизодов и передачи их модусов. В то же время Анджей Климовский и Данусия Шейбал для таких же целей выбрали изображать моменты двумя отличными друг от друга визуальными стилями (ч/б — основная линия, Москва 30-х, цветной — история о Понтии Пилате). Важно также отметить разницу восприятия оригинального текста художниками из России и из-за рубежа. Отечественные адаптации имеют скорее мрачное, мистическое настроение, а зарубежная интерпретация — более яркая и жизнеутверждающая. Более того, сравнение этих работ позволяет увидеть разные подходы к комиксам (знание теории комиксов) в отдельно взятых странах.
Акишин А. Мастер и Маргарита / А. Акишин, М. Заславский. — СПб.: Бумкнига, 2020. — 136 с.
Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: Комикс по мотивам романа / Художник Р. Танаев. — М.: ТЕРРА, 1997. — 104 с.: ил.
Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: роман-комикс / Авт. англ. текста А. Климовский; пер. с англ. С. Долотовской; худож. А. Климовский и Д. Шейбал. — М.: Астрель, 2012. — 128 с.
Мигурский А. С. Графический роман [Электронный ресурс] / А. С. Мигурский // Большая российская энциклопедия: научно-образовательный портал. — 2023. — URL: https://bigenc.ru/c/graficheskii-roman-c2ae96/?v=8678638 (дата обращения: 03.11.2025).